احمد شهدادی روان و صمیمی سخن میگوید. حرفهایش واقعی است، نه ساختگی. این سخنان را ویراستار حرفهایِ دلسوزی میگوید برای هرکه ویراستار است یا میخواهد ویراستار شود. از زبان…
تجربههای کاری
واژۀ انگلیسی Soulmate را در فارسی به «نیمهٔ گمشده» ترجمه کردهایم. من دوست دارم بگویم «همروح»؛ همان طور که به classmate میگوییم «همکلاسی». انگلیسیها واژهای دارند که در فارسی به…
آیا ترجمهٔ رسمی کاری در سطح تایپ است؟ آیا سودای فرمزنی و سود مهرزنی، برای ثبتنام در آزمون ترجمهٔ رسمی کافی است؟ یک نمونه از ترجمهٔ رسمی را بخوانید و…
فارسی را خوب یاد بگیریم، چه مُراجع باشیم و چه مترجم. فارسیدانی مُراجع لطفی است در حق مترجم و فارسیدانی مترجم وظیفهای است در قبال خواننده. دیروز یک نفر عبارت…
همهکارهٔ دنیای امروز «رسانه» است. ابزاری برتر از رسانه سراغ نداریم و قدرتی فراتر از آن نمیشناسیم. رسانهها «با صدهزار جلوه» برون میآیند تا آدمها «با صدهزار دیده» تماشا کنندشان.…
مصاحبهای با موضوع سینما را تدوین میکردم. بخشی از مصاحبه دربارهٔ این بود که اهالی سینما باید با هم وحدت داشته باشند و به دنبال تجزیه نباشند. من نیز با…
این روزها بهلطف دوستان، مسئول بازبینی مقالاتی شدهام که همکاران خوبم برای مجلات دانشگاه امامرضا(علیهالسلام) میویرایند. تجربهای است سخت و در عین حال دوستداشتنی و دردناک. گاه به خطاهایی برمیخورم…
در نشست ویرایش، وقتی از تأثیر کتاب آقای صلحجو بر ذهنم گفتم، حضار توصیه فرمودند بهروش استاد صلحجو در ثبت نکتههای ویرایشی تأسی کنم و صرفاً تحسینکنندهٔ کارشان نباشم. به سفارش…
در یکی از کارها، در یکی از جملات با «عدم» مواجه شدم و ندانسته تصور کردم که در این جمله فقط یک معنی را میرساند و آن همان «حمایتنکردن» است.…
بهسبب بد ترجمهکردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی میماند. سال گذشته، رمان ترجمهشدهای را ویرایش میکردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر…
آیا ویرایش روزنامه با ویرایش کتاب فرق میکند؟ این پرسشی است که بسیار میشنوم. در جوابش میگویم: هم فرق میکند و هم فرق نمیکند. فرق نمیکند؛ چون ویراستار هرجا که…
آغازین حرف کلاس ویرایشم این است: «در گفتار لحن وجود دارد؛ اما در نوشتار لحن نیست» و نویسنده باید با نشانهها و تغییرها و ترفندهایی، لحنِ مدنظرش را در تاروپود…