بیشک، یکی از اقشار ویرایشلازمِ ویراستارملازم مترجمان هستند. بسیارند مترجمانی که درستنویسی نمیدانند و اهمیتی هم نمیدهند و همین امر در تولید ترجمههای پرغلط بیتأثیر نیست. در این نوشته، ترجمانکطور،…
آموزش
سرواژهسازی نوعی واژهسازی است که در آن، با حروف آغازین کلمات و ترکیب آنها، کلمهای جدید ساخته میشود. سرواژههای فارسی ویژگیهایی دارند که در این مقاله، بهاجمال به آنها پرداخته…
بیشترِ کسانی که دربارۀ ویرایش و درستنویسی زبان فارسی اثری نوشتهاند، کاربرد حرفربط «بااینوجود» را نادرست دانسته و خاطرنشان کردهاند که صورتِ صحیح این حرفربط، «باوجوداین» است. بیشترِ کسانی که…
ماشه امروز در معنی «اهرمی در تفنگ» به کار میرود. این واژه برگرفته از مِحَشَّة عربی است و دستخوش تحولات آوایی و گسترش معنایی شده است. ریشهشناسی ماشه ماشه برگرفته…
ایموجیها آمدند تا در صحبتکردن و بهکارگیری واژههای درست و مناسب، بهقول شاملو، رنج جستوجوی قافیه نبریم. اما بهتدریج کلمات را پر دادند و بر فقر دایرهٔ واژگانی ما افزودند.…
آیا ترجمهٔ رسمی کاری در سطح تایپ است؟ آیا سودای فرمزنی و سود مهرزنی، برای ثبتنام در آزمون ترجمهٔ رسمی کافی است؟ یک نمونه از ترجمهٔ رسمی را بخوانید و…
غلبهٔ این فکر که عمدهٔ آثار علمی دوران اسلامی به عربی نوشته شده، باعث نادیدهگرفتن آثار علمی فارسی یا بیتوجهی به آن شده است و بیتوجهی به این آثار نیز…
«جایگزین» یعنی «کسی یا چیزی که جایی را میگزیند» و توسعاً یعنی «کسی یا چیزی که در جایی مینشیند». بااینحال، در یکیدو دهۀ اخیر، این واژه را برخلاف معنایی که…
غالباً «چالش» را معادل Challenge تلقی میکنند؛ حال آنکه تأملی در کاربرد این واژه در متون و محاورات، نشان میدهد معانی متفاوت و مختلفی از این لفظ موردنظر بوده که…
تنها زمانی در مَثل مناقشه نیست که مَثلآور از آن بهعنوان شاهد و حجت و نمونه استفاده نکند؛ اما اغلب مَثل فقط نقش تأکید بر صحت استنتاج را ندارد، بلکه…
زبان فارسی داشتن روح را ملاک تمایز موجودات از یکدیگر میگیرد و بر این اساس، فعل را برای آنها مفرد یا جمع میآورد. در این نوشتار، تمایز ذیروح و غیرذیروح…
یکی از همراهان ترجمانک این عکس را فرستاد و نظرم را دربارهٔ معادل فارسی preshrunk پرسید. ماجراجویانه رفتم دنبالش. شرح این ماجرای دوستداشتنی را برایتان نوشتهام. بهنظرم Preshrunk از آن واژههایی…