ناویراسته: کاهش نیاز به سفر و تقلیل کاهش تأثیرات سوء حملونقل سیاستهای کاهش آهنگ رشد ترافیک موتوریزه و ترویج گزینههای بهینه حملونقل، میتوانند به شرح زیر باشند:
درنگ: کاهش نیاز به سفر و تقلیل کاهش تأثیرات سوء حملونقل سیاستهای کاهش آهنگ رشد ترافیک موتوریزه و ترویج گزینههای بهینه حملونقل، میتوانند به شرح زیر باشند:
ویراسته: میتوان برای کاهشدادن تأثیرات سوء حملونقل و نیاز به سفر و نیز کندکردن آهنگ رشد ترافیک موتوری و ترویج گزینههای بهینهٔ حملونقل، از راهکارهای زیر بهره برد:
گزارش: آشفتگی ذهنی نویسنده متنی آشفته زاییده. مقصود ایشان را دریافتم، رشتهها را پنبه کردم و دوباره بافتم. نظر شما چیست؟ با این اصلاح موافقید؟
2 دیدگاه. دیدگاه خود را ثبت کنید
کاهش به معنای کاستن هم هست؛ پس نیازی به آوردن “دادن” نیست.
می توان در اول جمله از بار رسمی و علمی ترجمه می کاهد.
می توانیم برای کاهش تأثیرات سوء حملونقل و نیاز به سفر و نیز کندکردن آهنگ رشد ترافیک موتوری و ترویج گزینههای بهینهٔ حملونقل، از راهکارهای زیر بهره ببریم:
کاهش خود به معنای کم کردن است.
“می توان” از بار علمی و رسمی ترجمه می کاهد.
میتوانیم برای کاهش تأثیرات سوء حملونقل و نیاز به سفر و نیز کندکردن آهنگ رشد ترافیک موتوری و ترویج گزینههای بهینهٔ حملونقل، از راهکارهای زیر بهره ببریم: