واژۀ انگلیسی Soulmate را در فارسی به «نیمهٔ گمشده» ترجمه کردهایم. من دوست دارم بگویم «همروح»؛ همان طور که به classmate میگوییم «همکلاسی». انگلیسیها واژهای دارند که در فارسی به…
ویرایش ترجمه
بیشک، یکی از اقشار ویرایشلازمِ ویراستارملازم مترجمان هستند. بسیارند مترجمانی که درستنویسی نمیدانند و اهمیتی هم نمیدهند و همین امر در تولید ترجمههای پرغلط بیتأثیر نیست. در این نوشته، ترجمانکطور،…
آیا ترجمهٔ رسمی کاری در سطح تایپ است؟ آیا سودای فرمزنی و سود مهرزنی، برای ثبتنام در آزمون ترجمهٔ رسمی کافی است؟ یک نمونه از ترجمهٔ رسمی را بخوانید و…
یکی از همراهان ترجمانک این عکس را فرستاد و نظرم را دربارهٔ معادل فارسی preshrunk پرسید. ماجراجویانه رفتم دنبالش. شرح این ماجرای دوستداشتنی را برایتان نوشتهام. بهنظرم Preshrunk از آن واژههایی…
اگرچه skin in the game برای انگلیسیها معنا دارد، «پوست در بازی» در فارسی معنا را نمیرساند. اگر از دستاندرکاران انتشار این کتاب بودم، عنوان را تحتاللفظی ترجمه نمیکردم. شاید…
فارسی را خوب یاد بگیریم، چه مُراجع باشیم و چه مترجم. فارسیدانی مُراجع لطفی است در حق مترجم و فارسیدانی مترجم وظیفهای است در قبال خواننده. دیروز یک نفر عبارت…
علی صلحجو طی دهههای گذشته رویدادهای بسیاری را درزمینهٔ ترجمه شاهد بوده و نکتهیابیهایی جالبتوجه از آنها را در «از گوشهوکنار ترجمه» ذکر کرده. همچنین از لابهلای مقالههای مرتبط با…
حسین معصومیهمدانی در مقالۀ «ترجمهٔ متون ریاضی و تأثیر آن بر زبان فارسی» به تفاوت زبان طبیعی و زبان ریاضی میپردازد و با ذکر دلایلی نشان میدهد که در ترجمهٔ…
در این نوشتار، نویسنده به بررسی ویرایشی کتاب مصباح الهدی و سفینة النجاة پرداخته است. در نهایت با توجه به ایرادهای موجود پیشنهاد کرده کتاب، بهویژه پانوشتها و پینوشتهای آن،…
گاه ویراستار تغییراتی در جمله میدهد که در مقیاس جمله موجه نمینماید؛ اما با معیارهای گفتمانی موجه است. من یک بار جملۀ «لیر پیرمردی است» را به «لیر مردی پیر…
مالکیت را به دو روش میتوان بیان کرد: ضمیر ملکی (ضمیر شخصی متصل)، مانند: کتابمان؛ اضافهٔ ملکی، مانند: کتابِ ما. این دو روش، کارکرد زبانی یکسانی ندارند: در روش دوم،…
بهسبب بد ترجمهکردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی میماند. سال گذشته، رمان ترجمهشدهای را ویرایش میکردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر…