اگر به «ویراستاران» اعتمادِ کامل دارید و نیازی نمیبینید که
چرایی و چندوچونِ ترجمهٔ ویراسته را بدانید،
مستقیم بروید به سراغ واپسین عنوان، در انتهای صفحه.
ترجمهٔ باکیفیتِ فارسی به انگلیسی میخواهم. چه کنم؟
به درآمدِ دلاری فکر میکنید؟ در پی اعتبار جهانی هستید؟ هر دو را میخواهید؟
جای درستی آمدهاید. «ویراستاران» کمکتان میکند.
ما هم دوست داریم پیامهای مفیدِ فارسیزبانانِ فعال را به گوش و چشم جهانیان برسانیم. با چند مترجمِ زبده و پاکیزهکار مرتبط شدهایم و بهپیشنهاد آنان و با بحث و بررسیهای گوناگون، راهِ این خدمت جدید را در «ویراستاران» گشودیم.
اگر به انگلیسینویسی نیاز دارید و درگیرِ یکی از موقعیتهای زیر شدهاید، درست آمدهاید:
پیامی برای مخاطبان غیرفارسیزبانِ خود دارید؛
میخواهید وبگاه دوزبانه راه بیندازید؛
برآنید که متنهای شبکههای اجتماعیتان را به انگلیسی ترجمه کنید؛
بنا دارید به زبان انگلیسی تولیدمحتوا کنید؛
دوست دارید کتابتان را ناشری خارجی چاپ کند؛
متن معرفی برای گردشگران خارجی لازم دارید؛
میپسندید که تخصصِ خود را به خارجیان هم بفروشید؛
قصد دارید مقالهٔ خود را در مجلههای علمی (ISI) منتشر کنید؛
متنی ترجمه کردهاید و میخواهید ویرایش شود؛
دنبال گرفتنِ پذیرش از دانشگاههای انگلیسیزبانید و به مشکل خوردهاید در ارتباطگیری با استاد و تدارکِ توصیهنامه و متن معرفیِ خود؛
برای کاریابی در شرکتهای خارجی، باید کارنامکِ (رزومهٔ) خود را بهانگلیسی تنظیم کنید؛
با شرکتها و کارخانههای آنسوی مرزها، نامههای تجاری تبادل میکنید؛
در یک کلام، به ترجمهٔ متن بهانگلیسی نیاز دارید.
ترجمهٔ ویراسته، از فارسی به انگلیسی، از عهدهٔ مترجمانی مسلط برمیآید که به ساختارهای طبیعی و رایجِ زبان انگلیسی اِشراف دارند و با سبکهای نگارشی آشنایند و به «واژه در بافت» حساساند. برای اینکه بتوانید مثلاً مقالهتان را در مجلههای معتبرِ جهانی چاپ کنید، متن آن مقاله باید هم از جنبهٔ محتوایی و هم از دیدگاه ساختاری، نظر داوران را جلب کند. محتوا با شماست و زبان متن با ما. بسیاری مقالهها، با محتوای علمی و مطمئن، بهدلیل ترجمۀ ضعیف و زبان ناپاکیزه و بیان شکننده، از گردونۀ رقابت باز میمانند. «ویراستاران» با گروهی کوچک و گزیدهکار، سفارشهای معدود و ویژهای از این نوع میپذیرد و با تضمین بیقیدوشرط رضایت، متنی تمیز تحویلتان میدهد.
تا اینجا از ترجمۀ فارسی به انگلیسی گفتیم؛
ولی ما دوسویه ترجمه میکنیم، آنهم ترجمهای ویراسته.
ترجمهٔ ویراسته لازم دارم، از انگلیسی به فارسی
«ویراستاران» را به فارسیپردازی میشناسید. سالهاست پای نوشتههای شما نشستهایم و متنهایتان را شانه کشیدهایم. واژهها را چیده و جملهها را پیراسته و بندها را گشودهایم. از آذر۱۳۸۸ تاکنون با نویسندگان و مترجمان و ناشران بسیاری، در حدود ۵۰۰ مشتری با ویرایشِ بیش از ۵۰میلیون واژه، همکاری کردهایم و ماندگاریِ مشتریان نشانمان داده که در ویرایش متن فارسی سربلندیم.
پس از ده سال و اندی رفتوآمدهای گاهبهگاه به وادی ترجمه، میخواهیم در این وادی نیز سرایی بنا کنیم، البته سرایی کوچک و برای رفع نیازهای خاص. چرایی و چیستیِ این خدمت جدیدِ «ویراستاران» را در ادامه میخوانید.
خیلیها ترجمه میکنند؛ اما برای ترجمهٔ ویراسته کسی را نیافتم
داستان از آنجا آغاز شد که خیلی از مشتریها از ما میپرسیدند: «شما ترجمه هم میکنید؟» وقتی میگفتیم: «کار ما ویرایش است. برای ترجمه که خیلی جاهای دیگر هست»، میگفتند: «میدانیم. اما خب متن ما خاص است و مترجمی میخواهیم که از بیخ، ویرایششده ترجمه کند.»
این مشتریان پی بردهاند به ارزش «فارسیبودگیِ» متن. آنان دوست دارند ترجمهای ببینند که: ۱. دقیق و وفادار و مطمئن است و مو لای درزِ خود ترجمه نمیرود؛ ۲. فارسیِ فارسی است و پاکیزه و گویا و روان و خوشخوان.
ترجمهای میدهید که نفهمیم ترجمه است؟!
همهٔ ما کتابهای ترجمهشدهای خواندهایم که واقعاً باید از فارسی به فارسی ترجمهشان کرد! مشکلِ این ترجمهها چیست؟ بله، نافارسیبودنشان. متن را باید طوری ترجمه کرد که ساختارهای زبان مبدأ در آن نباشد. ترجمهٔ پاکیزه ترجمهای است که وقتی میخوانیاش، اگر نگویند ترجمه است، نفهمی ترجمه است! انگار که آدمی فارسیزبان نشسته و این متن را از ابتدای خَلقش، با ذهن و زبانِ فارسیِ خودش نوشته است. ترجمههای درخشانِ بزرگان ویرایش، محمد قاضی و نجف دریابندری و ابوالحسن نجفی و محمدحسن لطفی و سروش حبیبی و مینو مشیری و دیگران، چنین خصلتی دارد. ما نه با ادعای گزافِ پهلوزدن به این استادان ترجمه، بلکه با تلاش برای پیمودنِ راهی که آنان هموار کردهاند، بر آنیم این خدمت را عرضه کنیم تا مشتریانِ و مخاطبانمان از ترجمهٔ ویراستهٔ بهرهمند شوند.
«ویراستاران» و ترجمه؟!
شاید این پرسش در ذهن مبارکتان نقش ببندد که: «با بودنِ اینهمه دارالترجمه و مؤسسهٔ ترجمهکار و سایتِ ترجمهکُن، چرا شُمای ویرایشمحور هم میخواهید واردِ این بازار بشوید؟»
گفتیم که گاهوبیگاه سفارشهای خاص ترجمه به دست ما میرسید و میرسد. از قضا، در میان ویراستارانِ «ویراستاران» برخی نیز مترجماند. سفارشهای گزیدهٔ اینرقمی را به آنان ارجاع میدادیم و از حسّ خوشایندِ مشتری مسرور میشدیم. بهمرور دیدیم که نیاز به ترجمهٔ ویرایششده چقدر فراگیر است؛ یعنی مشتریانی پیدا میشوند که ترجمهٔ معمولی و حتی ترجمهٔ عالی نمیخواهند! فراتر از آن، ترجمهٔ ویراسته میخواهند. مرزِ این دو مفهوم باریک است؛ ولی فرقهایی دارند.
از آذر۱۳۸۸ «ویراستاران» را راه انداختیم. دهیازده سال متمرکز و بیوقفه کار کردیم، با دو کارْویژه: ۱. ویرایش میکنیم؛ ۲. ویرایش یاد میدهیم. حالا، یعنی از تابستان ۱۳۹۹، سفارشگیریِ ترجمهٔ ویراسته را نیز میآغازیم و با امید به موفقیت در این مسیر پیش میرویم.
شنیدهایم «مترجمِ ویراستار» کیمیاست!
چند سال پیش، بهامر دوستانمان در انجمن صنفی مترجمان، مقالهای نوشتیم با عنوان «کیمیای مترجمِ ویراستار» برای چاپ در نشریهٔ وزینِ صنعت ترجمه (ش۸، ۱۳۹۷). در آن مقاله این نکته را گشودیم که چقدر کمیاباند مترجمانِ ویرایشدان و ویراستارانِ مترجم.
از خوشاقبالیِ ماست که در کارگاههای آموزشی و کارهای ویرایشیمان چند مترجمِ ویراستار ساختیم یا یافتیم. از بداقبالیِ ما نیز همین است که تعداد این نازنینان انگشتشمار است. بگذارید همین جا به جامعهٔ بزرگ مترجمان بشارت بدهیم که وادیِ «ترجمهٔ ویراسته» بکر است و نیازمندِ رهرو. در آن قوی شوید و تا پایان عمرتان، از سفرهاش، نانِ چرب و حلال نوش جان کنید!
ترجمه در «ویراستاران» چه مزیتی دارد؟
ما سفارشهای اندک و ویژه میگیریم. قرار نیست هر سفارشِ ترجمهای را بپذیریم و نمیخواهیم سفارشها را با سطوح مختلف ترجمه کنیم. مؤسسههایی که ترجمه میکنند، زیادند. برخی از آنان مشهورترند و قدمت و اعتبارِ درخوری در این وادی کسب کردهاند. ما قصد نداریم پا در کفش آنان کنیم و خِللی در دوستی و همکاریِ مشترکمان پدید آوریم. سهم بازار ما کوچک خواهد بود و مشتریانمان ویژهاند.
روش کار سایرِ مؤسسههای ترجمه این است که متن شما را بررسی میکنند و ترجمه را در چند سطحِ مختلف، مانند طلایی و نقرهای و برنزی، پیشنهاد میدهند. این کارشان اصولی است و رایج. امیدواریم کسبوکارشان برقرار و بردوام پیش برود و نیاز فراگیرِ ترجمه را پاسخ دهد. اما، خب، بارها هم شده که متنی در آن مؤسسهها ترجمه شده، ولی بعدش برای ویرایش به دست ما رسیده است. در واقع، مشتری مجبور شده دو بار هزینه بدهد و دو بار زمان صرف کند: یک بار برای ترجمه و یک بار برای ویرایش.
مزیت ما همین جاست: شما یک بار هزینه میکنید! در «ویراستاران» ترجمه و ویرایش جُدا نیست. متنی که از ما میگیرید، هم ترجمهاش مطمئن است و هم ویرایشِ آمیخته با آن. هم متن مبدأش کامل برگردان شده و هم متن مقصدش سالم است.
روش «ویراستاران» در ترجمهٔ ویراسته چیست؟
ما فقط یک نوع ترجمه داریم: ترجمهٔ ویژه. برایتان متنی ترجمه میکنیم که دقیق و خوشخوان باشد و دو بالِ ترجمه و درستنویسیاش سالم و پرّان باشد. هنگام ترجمه به این نکتهها توجه میکنیم:
– زیرساخت و روساختِ زبان مبدأ و مقصد را در نظر میگیریم؛
– متن زبان مبدأ را بهدرستی به زبان مقصد برمیگردانیم؛
– واحد ترجمه را «متن» در نظر میگیریم، نه واژه؛
– در انتخاب معادلها، واژههایی دقیق و متناسب با سبک و بافتِ متن برمیگزینیم؛
– جملهبندیها را در ساختارهای زبان مقصد بازسازی میکنیم؛
– لحن و سبک نویسنده را تغییر نمیدهیم؛
– غلطهای ویرایش زبانی را در کار نمیآوریم: واژهٔ ناآشنا، کژتابی، حشو، خطای منطقی، پیچیدگی زبانی، نارسایی آوایی، لغزش دستوری، گرتهبرداری؛
– متن را با اصول ویرایش صوری تنظیم میکنیم: املا و دستورخط و فاصلهگذاری، عددنویسی، نشانههای سجاوندی، ارجاع و کتابنامه؛
– هرجا ابهامِ پیچیدهای رخ دهد که جز با کمک متخصصِ همان حوزه نشود رفعش کرد، یادداشت میگذاریم یا مشورت میکنیم؛
– نفر دوم، یعنی مسئول بازویرایی، دوباره متن را از نظر میگذرانَد تا لغزشهای ماندهٔ احتمالی را بزداید.
از چه زبانهایی سفارشِ ترجمهٔ ویراسته میپذیرید؟
در آغاز، فعالیتهای ما متمرکز بر ترجمه «از» زبان انگلیسی و «به» زبان انگلیسی خواهد بود. میدانیم که تقاضاهای بسیاری خواهیم گرفت برای ترجمه از زبانهای دیگر و به زبانهای دیگر، مانند فرانسوی، روسی، عربی، آلمانی و ترکی. اما خدمات ما، در حال حاضر، محدود به یک زبان است: انگلیسی. امید که با یافتن مترجمانِ ویراستهکارِ زبانهای دیگر، این فراخوان را روزآمد کنیم. اگر مترجمِ ویرایشدانی برای زبانهای گوناگون میشناسید، معرفی بفرمایید.
گروه ترجمۀ شما کیاناند؟
مترجمان عضو گروه ترجمۀ ویراسته در «ویراستاران» دانشآموختهٔ دکتری دانشگاههای معتبرند، در رشتهٔ ترجمه یا رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی. افزون بر ترجمه، در این عرصه تدریس میکنند و تجربهٔ کار دارند. البته نیک آگاهیم که صِرف درسخواندن و داشتن مدرک معتبر نشانۀ تبحّر نیست. قوّت این مترجمان «نمونهکارها»یشان است. یکی از کارفرمایانِ مرتبط با این مترجمان، برای نمونه، شرکت «رولکس» است، با حدود ۷۰ سفارش ترجمهای. چند سال کارِ ترجمه، با شرکتهای خارجی و ایرانیانِ مرتبط با خارج از کشور، تجربههایی گرانقدر در زمینۀ ترجمۀ متنهای حقوقی، پزشکی، مهندسی و مقالههای علمی در انبانِ کاری این گروه نهاده است.
پس خلاصهٔ فعالیتهای ترجمهایتان چیست؟
۱. ترجمهٔ ویراسته از فارسی به انگلیسی
۲. ویرایش متن انگلیسیِ از قبل ترجمهشده۳. ترجمهٔ ویراسته از انگلیسی به فارسی
۴. ویرایش تطبیقیِ متن فارسیِ از قبل ترجمهشده
اگر متنی را ترجمه کردهاید و میخواهید که فقط فارسیاش ویرایش شود، بدون تطبیق با انگلیسی، باز هم در خدمتیم. این میشود همان سفارش «ویرایش متن فارسی». ما در واقع کاری با ترجمه نداریم و انگار با متنی فارسی سروکار داریم که باید همان را ویرایش کنیم. نهایتش، در جاهایی از متن به ابهامهایی برمیخوریم که رفع آنها نیازمند دیدن متن انگلیسی است. آنجاها را یادداشت (کامنت) میگذاریم که خودِ مترجم بررسی کند، نه ما.
تضمین میدهید راضی باشیم؟
این اصل را ۱۰ سال است از «ویراستاران» شنیدهاید! از همان آذر۱۳۸۸ که آغاز کردیم، تعهدِ عام دادیم که: «در هر آموزش و خدمتی که برایش ریالی به ما میپردازید، تضمین بدون قیدوشرط میدهیم که از آن راضی باشید. ملاک رضایت هم تنها خودِ شمایید. دلیلآوردن لازم نیست. همین که بگویید ناراضی بودهاید، برای گرفتن همهٔ هزینهٔ پرداختیتان کافی است. برای زمانِ تلفشدهٔ شما نیز عذرخواهیم و اگر راهی برای جبران باشد، در پیش میگیریم.» در وبگاه ما عبارت «تضمین بیقیدوشرط» رضایت را جستوجو کنید تا ببینید که در چند صفحهٔ وبگاه، آن را داد زدهایم! توضیح کاملترِ این اصلِ۱۰سالهٔ «ویراستاران» را از اینجا بخوانید:
تضمین بیقیدوشرط رضایت از «ویراسـتاران» برای هر ریالی که میپردازید!
چطور سفارش ترجمهٔ ویراسته بدهیم؟
– به نشانیِ info@virastaran.net متن خود را بفرستید.
– در موضوعِ ایمیل بنویسید «سفارش ترجمه [عنوان اثر]».
– بهتر است متن در وُرد باشد.
– در متن ایمیل کمی دربارهٔ سفارش خود توضیح دهید.
– شمارۀ تماستان را بگذارید.
– پس از فرستادن ایمیل، به شمارۀ 09102305375 (خانم قدیمی) پیامکی بزنید و خودتان را معرفی کنید.
– ارزیاب گروه ترجمه بررسیاش میکند و دستمزد و زمان را میگوید.
– توافق میکنیم و پیشپرداخت میگیریم و پیش میرویم.
در برآورد زمان و دستمزد، به این شاخصها مینگریم:
موضوع و زمینهٔ متن چیست؟
در چه سبکی نگارش یافته؟
قالب کدام است؟ مقاله، کتاب، نشریه، پایاننامه، یادداشت، بیانیه، فیلمنامه، کوتهنوشت، معرفینامه، محتوای شبکههای اجتماعی یا…؟
در سفارشهای ویرایشِ ترجمه، کیفیت ترجمه چطور است؟
زمان سفارش عادی است یا فوری و در روزهای تعطیل؟
چون این متغیّرها در کار است، نمیتوان قیمتِ پیشینی داد و دستمزدها متفاوت و «بستگی دارد»ی میشود.
وقتی سرِ زمان و دستمزد توافق کردیم، صورتحساب تقدیم میکنیم. نیمی از مبلغ را پیش از شروعِ فرایندِ ترجمه واریز میفرمایید و نیمِ دیگر میمانَد در هنگام تحویل نهایی متن. نگران نباشید! پس از تحویل، اگر تغییری مدنظر شما بود، تا یک هفته فرصت دارید به ما اطلاع دهید تا در متن وارد کنیم.
دعوتید به
کیفیتِ همیشگی مؤسسهٔ «ویراستاران»
برای ترجمههایی ویژه
که انگلیسی یا فارسیشان
ویراسته و پاکیزه است.
بیایید آغاز کنیم
و تا سالها همراه بمانیم.