مترجمانِ بیدقت در ترجمهٔ فعل to suffer انگلیسی صرفاً معنیِ نخستِ آن یعنی «رنجبردن» را در ذهن داشته و آن را در جاهایی بهجای معنی دوم که «مبتلابودن، دچاربودن، گرفتاربودن»…
گرتهبرداریستیزی
بزرگان بارها اعلام کردهاند که زبان فارسی در خطر است؛ اما هیچ صاحبنظری این مسئله را نشکافته است که خطر دقیقاً در کجاست و چگونه زبان فارسی را تهدید میکند.…
عبارت گرتهبردارانهٔ «برنامهٔ کاربردی» که ترجمهٔ لفظبهلفظ application software یا application program است، جز در متنهای تخصصی، غالباً در فارسی چندان رسا نیست و مخاطب فارسیزبان را با ابهامی معنایی…
اگرچه skin in the game برای انگلیسیها معنا دارد، «پوست در بازی» در فارسی معنا را نمیرساند. اگر از دستاندرکاران انتشار این کتاب بودم، عنوان را تحتاللفظی ترجمه نمیکردم. شاید…
«چالش» دشواری و سختیای است ثمربخش و سازنده؛ اما در غالب متنهای امروزی، «چالش» را درست به کار نمیبرند که نشاندهندۀ نوعی تازگی و جذابیتِ این واژه است؛ انگار «چالش»…
انگلیسیزبانان برای اشاره به کسی که بسیار کتاب میخواند، عبارت استعاری «کِرم کتاب» را به کار میبرند. اما بهکاربردن «کرم کتاب» در فارسی صحیح نیست؛ چراکه اولاً در این جایگاه…
در این نوشتار، نویسنده به بررسی ویرایشی کتاب مصباح الهدی و سفینة النجاة پرداخته است. در نهایت با توجه به ایرادهای موجود پیشنهاد کرده کتاب، بهویژه پانوشتها و پینوشتهای آن،…
در سالهای اخیر، «معرفی» دمدستیترین برابرنهادی است که اغلب برای introduce میشناسند. معرفی معنای عرضهکردن، آوردن، ارائهکردن، بابکردن، معمولکردن، رواجدادن، مطرحکردن نیز میدهد. یکی از گرتهبرداریهای معناییِ نابجایی که در…
یکی از گرتهبرداریهای نابجایی که از زبان انگلیسی و فرانسوی شده و در منابع ویرایشی به آن اشاره کردهاند، «بیتفاوت» است. همچنانکه ابوالحسن نجفی در غلط ننویسیم بهدرستی خاطرنشان کرده،…
دو تعبیر «چرا نه؟» و «چرا که نه؟» گرتهبرداری ناروایی است که از زبان فرانسوی و انگلیسی به فارسی راه یافته است. ابوالحسن نجفی در غلط ننویسیم دراینباره توضیحاتی آورده…
«توسعه» در فارسی بهمعنی «گسترش» و «پیشرفت» است؛ اما در سالهای اخیر بر اثر ترجمه، دستخوش گرتهبرداری معناییِ ناروایی شده است. این نوع گرتهبرداری وقتی روی میدهد که مترجمی نابلد…
مالکیت را به دو روش میتوان بیان کرد: ضمیر ملکی (ضمیر شخصی متصل)، مانند: کتابمان؛ اضافهٔ ملکی، مانند: کتابِ ما. این دو روش، کارکرد زبانی یکسانی ندارند: در روش دوم،…