در انگلیسی، وقتی مطلبی را نقل مستقیم میکنند، در صورتی که آن مطلب در یک صفحه آمده باشد، از حرف p و در صورتی که از دو یا چند صفحۀ متوالی آمده باشد، در ارجاعدهی از pp استفاده میکنند؛ مثلاً:
(Genet, 1966, p. 61)
Robinson, A. (1994). “The Principals of Genetics and Heredity”. The new encyclopedia Britannica (Vol. 19, pp. 699-740). Chicago, IL: Encyclopedia Britannica.
عدهای این شیوه را عیناً به فارسی منتقل کردهاند؛ به این ترتیب که هرگاه ارجاع به یک صفحه است، از «ص» و هرگاه ارجاع به دو یا چند صفحۀ متوالی است، از «صص» استفاده میکنند:
(نیومارک، ۱۹۸۱، ص۱۷۰)
(جهانشاهی، ۱۳۶۱، صص۳۵ـ۴۱)
اما استفاده از «صص» بهقیاس pp بهنظر نادرست میآید. دلیلش این است که در انگلیسی p را page میخوانند و pp را pages؛ اما در فارسی چنین نیست که «ص» را «صفحه» و «صص» را «صفحهها» بخوانند؛ بلکه میان این دو فرقی نمیگذارند و هر دو را «صفحه» میخوانند.
برای مثال، دو ارجاع بالا را اینطور بر زبان میآورند:
نیومارک، ۱۹۸۱، صفحۀ ۱۷۰.
جهانشاهی، ۱۳۶۱، صفحۀ ۳۵ تا ۴۱.
بنابراین، پسندیدهتر این است که این خلاصهنوشتها را مطابق تلفظ بنویسیم و بهجای «صص» همیشه «ص» بگذاریم. امروزه در بسیاری از شیوهنامههای داخلیِ ایران، این شیوه پذیرفته شده و به کار میرود.
1 دیدگاه. دیدگاه خود را ثبت کنید
با سلام
به نظر بنده چون بیش از یک صفحه مدنظر است، پس می توان از صص استفاده کرد و برای مثال این طور خواند: صفحات 21 تا 33.