ناویراسته: در مقابل تمام دیدگاههایی که بهوسیله روزنامهها و یا هر رسانهٔ دیگری تحت عنوان معامله خاص یا هر چیز دیگری که پیشاپیش درباره آن برنامهریزی نکردهاید، به شما پیشنهاد میشود، مقاومت کنید.
درنگ: در مقابل تمام دیدگاههایی که بهوسیله روزنامهها و یا هر رسانهٔ دیگری تحت عنوان معامله خاص یا هر چیز دیگری که پیشاپیش درباره آن برنامهریزی نکردهاید، به شما پیشنهاد میشود، مقاومت کنید.
ویراسته: در مقابل تمام دیدگاههایی مقاومت کنید که روزنامهها یا هر رسانهٔ دیگری تحت عنوان معاملهٔ خاص یا هرچیز دیگری به شما پیشنهاد میدهند که پیشاپیش دربارهٔ آن برنامهریزی نکردهاید.
بهتر: در مقابل تمام دیدگاههایی مقاومت کنید که روزنامهها یا هر رسانهٔ دیگری تحت عنوان معاملهٔ خاص به شما پیشنهاد میدهند یا تحت هر عنوانی که پیشاپیش دربارهٔ آن برنامهریزی نکردهاید.
درنگ: این جمله از جملههای ناب است! پیایی سه فعل کمتر پیش میآید. آن را به دو صورت اصلاح کردم. همچنین گرتهبرداری فعل مجهول با وجود فاعل نیز در جملهٔ دوم وجود دارد. برخی خطاهای صوری هم بود که اصلاح کردم.
2 دیدگاه. دیدگاه خود را ثبت کنید
با سلام
ببخشید! به نظر من آوردن فعل «مقاومت کنید» در ابتدای کلام، جمله را تاحدودی انحصاری جلوه میدهد؛ یعنی منظور این است که به مخاطب بگوییم فقط باید درمقابل چنین دیدگاههایی مقاومت کرد و بس. (البته این برداشت من است) آیا میشود در چنین جملههایی که هم توالی افعال نادرست است، هم آوردن فعل در ابتدای جمله، آن را انحصاری میکند، برخی فعلها را به شکل مصدری بیاوریم یا کلماتی را به متن بیفزاییم؟
پیشنهاد من چنین است:
– در مقابل تمام دیدگاههای پیشنهادی روزنامهها یا هر رسانهٔ دیگری، تحت عنوان معاملهٔ خاص یا تحت هر عنوانی که پیشاپیش دربارهٔ آن برنامهریزی نکردهاید، باید مقاومت کنید.
– مقاومتکردن در مقابل تمام دیدگاههای پیشنهادی روزنامهها یا هر رسانهٔ دیگری، تحت عنوان معاملهٔ خاص یا تحت هر عنوانی که پیشاپیش دربارهٔ آن برنامهریزی نکردهاید، بهترین تصمیم است.
بله، پیشنهادهای شما درست است. البته بهنظر ما در اینجا آن حد از انحصاری که شما استشمام کردید، رخ نمیدهد.