virastaran.net/a/11557

ویلٌ لِلمُجَسّطین

آموزش, دربارهٔ ویرایش, مبانی ویرایش, ویرایش و درست‌نویسی

ویلٌ لِلمُجَسّطین.

ترجمه: وای بر کسانی که هنوز به این باور نرسیده‌اند که هر متنی به ویرایش نیاز دارد.

توضیح: «مجسطین» از ریشۀ «جسط» (باورنداشتن بر ضرورت ویرایش برای هر متنی) است و به‌معنی کسانی که هنوز به این باور نرسیده‌اند که هر متنی به ویرایش نیاز دارد.

تصویری که می‌بینید، یک صفحه از کتابی است که توسط یکی از ناشران معتبر چاپ شده است و به دلایل امنیتی از ذکر نام ناشر معذورم!

یادآوری ۱: هرگونه شباهت میان این کتاب و کتاب‌های انتشارات «سور/ مهر» اتفاقی می‌‌باشد.

یادآوری ۲: سوره مهر چند سال ناشر برگزیده کشور بوده است.

این کتاب‌ را یکی از شاعران، روزنامه‌نگاران و مستندسازان گران‌قدر نوشته است که به‌دلایل رفاقتی، از ذکر نامشان معذورم. دوست عزیزم جناب «ا. م. ی. د. مهدی‌نژاد» که نخواسته نامش فاش شود و در چاپ اول این کتاب، سهمی بسزا داشته است، بر آن شده است که چاپ جدید این کتاب را به‌صورت ویراسته و پاکیزه‌ای آماده کند. ایشان از من خواست که غلط‌های تایپی چاپ اول را که به‌نظرم رسیده است، استخراج کنم. ولی من جسارتاً در حین بازخوانی کتاب، از باب دست‌گرمی، فقط یک صفحه از چاپ اول را چنان که می‌بینید، ویرایش کردم تا دانسته شود که چرا «ویلٌ لِلمُجَسّطین».


نویسنده: محمدکاظم کاظمی، در اینجا: ویلٌ لِلمُجَسّطین

3 دیدگاه. دیدگاه خود را ثبت کنید

  • همان طور که فرمودید، هر متنی نیاز به ویرایش دارد:
    ملی‌مذهبی‌هاست (سطر هفتم)، مسئول (سطر دَهم و هفدهم)، قدوقواره (سطر یازدهم)، هیئت (سطر پانزدهم)، سال‌مرگ (سطر شانزدهم)، سن‌وسال (سطر بیست‌ودوم).

    پاسخ
  • کلمه کم در عبارت کم و کیف اصلا تشدید ندارد.
    در این احمد شاه مسعود باید بین شاه مسعود نیم فاصله باشد، نه بین احمد شاه

    پاسخ
  • احتمالاً آن را «احمدشاهِ مسعود» خوانده‌اند؛ در حالی که، به‌قول شما، احتمالاً «احمدِ شاه‌مسعود» درست است. شاید به‌‌خاطر این است که «احمدشاه» را بیشتر دیده‌ایم.

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

73 + = 81

فهرست
کپی شد