virastaran.net/a/11247

در ترجمه، با ضمیرها چه کنیم؟

آموزش, تجربه‌های کاری, تمرین, گرته‌برداری‌ستیزی, ویرایش ترجمه, ویرایش زبانی, ویرایش و درست‌نویسی

در ترجمه با ضمیرها چه کنیم-ویراستاران

به‌سبب بد ترجمه‌کردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی می‌ماند. سال گذشته، رمان ترجمه‌شده‌ای را ویرایش می‌کردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر مفرد مثل «او» که در انگلیسی مذکر و مؤنث دارد، شاید این ضعف زبان فارسی محسوب شود، اما در ضمایر جمع، ضعف ترجمه آشکارا دیده می‌شود. مثال زیر گویای این مطلب است:

محفل امپراطوری مثل او از کلمهٔ عجوزه استفاده می‌کرد و ظاهراً برای آن‌ها ارزش و احترام قائل بود. باوجوداین، او از آن‌ها خوشش نمی‌آمد. آن‌ها اجازه داشتند تا آزادانه تکاپو کنند و بی‌پروا اطلاعات و نقشه‌ها را پیدا کنند؛ ولی اگر از نیتشان برمی‌گشتند، او همیشه لونتا را در کنار خود نگه می‌داشت.

زبان ریاضی و زبان طبیعی | چکیده‌ای از مقالۀ حسین معصومی‌همدانی

بعد از تماس و صحبت با مترجم این متن، پاراگراف بالا را این‌گونه درست کردم:

محفل امپراتوری مثل او از کلمهٔ عجوزه استفاده می‌کرد و ظاهراً برای عجوزه‌ها ارزش و احترام قائل بود. با وجود این، توبیاس بروگان از نیروهای محفل امپراتوری خوشش نمی‌آمد. آن‌ها اجازه داشتند تا آزادانه تکاپو کنند و بی‌پروا اطلاعات و نقشه‌ها را پیدا کنند؛ ولی اگر از نیتشان برمی‌گشتند، توبیاس بروگان همیشه لونتا را در کنار خود نگه می‌داشت.

مقالات پیشنهاد شده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پُر کردن این بخش الزامی هست
پُر کردن این بخش الزامی هست
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست
کپی شد