ناویراسته: بر همین اساس جهت جلوگیری از اثرات مخرب افزایش شدید قیمت مسکن در اقتصاد توصیه می گردد که توجه بیشتری به نقش مهم و اثرگذار صندوق ذخیرهٔ ارزی به عنوان یک ضربه گیر قوی برای اثرات شوکهای درآمدی نفتی بر بخش غیرقابل مبادله ضروری صورت گیرد و برداشتهای مکرر و بی رویه و بی قاعده از حساب ذخیره ارزی توسط دولت خودداری شده و برداشتهای از این حساب بسیار قاعده مند صورت گیرد.
درنگ: بر همین اساس جهت جلوگیری از اثرات مخرب افزایش شدید قیمت مسکن در اقتصاد توصیه می گردد که توجه بیشتری به نقش مهم و اثرگذار صندوق ذخیرهٔ ارزی به عنوان یک ضربه گیر قوی برای اثرات شوکهای درآمدی نفتی بر بخش غیرقابل مبادله ضروری صورت گیرد و برداشتهای مکرر و بی رویه و بی قاعده از حساب ذخیره ارزی توسط دولت خودداری شده و برداشتهای از این حساب بسیار قاعده مند صورت گیرد.
ویراسته: بر همین اساس، برای جلوگیری از تأثیرات مخرب افزایش شدید قیمت مسکن در اقتصاد توصیه میشود به نقش مهم صندوق ذخیرهٔ ارزی بهعنوان ضربهگیری قوی برای تأثیرات شوکهای درآمدی نفتی در بخش مبادلهناپذیر ضروری توجه بیشتری شود. همچنین از برداشتهای مکرر و بیقاعدهٔ دولت از حساب ذخیرهٔ ارزی خودداری شود و برداشت از این حساب بسیار قاعدهمند صورت گیرد.
گزارش: مشکل اصلی جمله فوق، طولانیبودن آن است. اشتباههای فاصلهگذاری و دستورخطی و استفاده از کلیشه و… نیز در جمله دیده میشود. جمعبستن کلمات سه حرفی عربی با «ات» درست نیست؛ بنابراین «اثرات» را به «تأثیرات» تغییر دادم. بهتر است «گردیدن» را بهمعنای «شدن» به کار نبریم. «نقشداشتن در چیزی» یعنی «اثرگذاشتن در چیزی»؛ پس نقش «اثرگذار» یعنی «اثر اثرگذار»! «غیرقابل» کلیشه است. «بیرویه» ترکیب بدساختی است بهمعنای «بیقاعده»؛ پس حشو است.
نمونهای از: نسرین لطفی، ویراستار «ویراستاران».