ناویراسته: خوشحالیم که میبینیم تعداد شما کسانی که آنچه را که در آموزش همگانی اجباری ما شایستهٔ فراگرفتن است، به خوبی فراگرفتهاید، بسیار است.
درنگ: خوشحالیم که میبینیم تعداد شما کسانی که آنچه را در آموزش همگانی اجباری ما شایستهٔ فراگرفتن است، به خوبی فراگرفتهاید، بسیار است.
ویراسته: خوشحالیم که میبینیم بسیاری از شما، آنچه در آموزش همگانی اجباریِ ما شایستهٔ فراگرفتن است، بهخوبی فراگرفتهاید.
گزارش: بهنظر شما، این شاهکار ادبی را به نام چهکسی باید ثبت کرد: نویسنده، مترجم، ناشر یا دستهای نامرئی؟!
2 دیدگاه. دیدگاه خود را ثبت کنید
سلام
جملهی جالبی بود!
سپاس بابت درج ویراستهاش.
چه بسا وجود ترکیبِ «شایستهی فراگرفتن» به خاطر عبور از تنگنای ترجمه باشد و لابد منظور نویسنده «آنچه یادگرفتنش لازم(نه شایسته) است» بوده. پس -هرچند واجب است متن اصلی بازبینی شود- پیشنهاد من ایجاد دو تغییر دیگر است که جمله را به این شکل درمیآورد:
خوشحالم میبینم بسیاری از شما، آنچه را در آموزش همگانی اجباری ما باید آموخت، فراگرفتهاید.
با این توضیح که دومین تغییرِ اشارهشده، تبدیل مصدرِ «فراگرفتن» به «آموختن» (برای فعل نخست) بوده است، به جهت پرهیز از تکرار. دربارهی عوضکردنِ واژهی «شایسته» هم تأکید میکنم که با توجه به سایر واژههای جمله و حتی سیاق آن، به احتمال زیاد، مقصود نویسندهی متن، «الزام» است.
سلام و عرض ادب.
دربارۀ اینکه معنای «شایستگی» بهغلط بهجای «الزام» آمده یا خیر، همانطور که خود شما هم اشاره کردید، فقط ویراستار متخصص ترجمه میتواند نظر قطعی بدهد، آنهم با مطابقت با متن زبان اصلی.
درخصوص آوردن «آموختن» بهجای «فراگرفتن»: این تغییر صرفاً درجهت زیبانویسی است، نه درستنویسی. اگر شما در نقش نویسنده یا مترجم بخواهید این جمله را بنویسید، تغییرتان اشکالی ندارد؛ اما ویراستار مجاز نیست که چنین تغییری در متن بهوجود آورد.
از توجه شما سپاسگزارم.