ناویراسته: در حقیقت فرهنگ کلمهای است گسترده و دارای مفهومی سهل و ممتنع ولی اگر به طور ملموس بخواهد یک تعریف حداقلی از آن گفته شود باید از کلام بزرگان اندیشه استفاده کرد.
درنگ: در حقیقت فرهنگ کلمهای است گسترده و دارای مفهومی سهل و ممتنع ولی اگر به طور ملموس بخواهد یک تعریف حداقلی از آن گفته شود باید از کلام بزرگان اندیشه استفاده کرد.
ویراسته: در حقیقت، فرهنگ کلمهای گسترده است و مفهومی سهلِ ممتنع دارد؛ ولی اگر بهطور ملموس بخواهیم تعریف حداقلی از آن بگوییم، باید از کلام بزرگان اندیشه استفاده کنیم.
با تغییر بیشتر: در حقیقت، فرهنگ مفهومی وسیع است و معنایی سهلِ ممتنع دارد؛ ولی اگر بخواهیم تعریفی ملموس و حداقلی از آن به دست دهیم، باید از کلام بزرگان اندیشه استفاده کنیم.
گزارش: شیوهٔ تخاطب قسمت دوم این جمله درست نیست: «بخواهد و…». «دارای … است» کمی درازنویسی است و بهتر است به «دارد» تبدیل شود. نشانههای سجاوندی و نیمفاصلهگذاری هم رعایت نشده است.
2 دیدگاه. دیدگاه خود را ثبت کنید
نقدی از «سایهنویس» در اینستاگرام:
https://www.instagram.com/p/CAPx7uNHeKG/
داشتم پیج پربار موسسهی وزین (!) «ویراستاران» را ورق میزدم که دیدم «هر ورقش مفسدهست». حیفم آمد نمونهای از خدمات ارزشمند این موسسه را ارائه ندهم.
این اساتید یگانه در تمرین ویرایششان جملهی زیر را به عنوان ناویراسته گذاشته و سپس ویراستهاش را ذکر کردهاند که مبادا مردم توی چاه غلطنویسی بیفتند.
ناویراسته: در حقیقت فرهنگ کلمهای است گسترده و دارای مفهومی سهل و ممتنع ولی اگر به طور ملموس بخواهد یک تعریف حداقلی از آن گفته شود، باید از کلام بزرگان اندیشه استفاده کرد.
ویراسته: در حقیقت، فرهنگ کلمهای گسترده است و مفهومی سهلوممتنع دارد، ولی اگر بهطور ملموس بخواهیم تعریفی حداقلی از آن بگوییم، باید از کلام بزرگان اندیشه استفاده کنیم.
حال میپردازم به ویرایشِ ویراستهی این اساتید و یگانههای دهر.
الف. ویرگولی گذاشتهاند بعد از «در حقیقت» که اصلن نیاز نیست. قطعن پاسخ خواهند داد که اساتید ویرایش گفتهاند که بعد از قید باید ویرگول گذاشت. بله گفتهاند و ایشان هم قطعن غلط گفتهاند.
ب. جالب اینکه استاد محترم اصلن به این توجه نکردهاند که «کلمهی گسترده» یعنی چه! کلمهی گسترده وجود و معنی ندارد، بلکه کلمه دایرهی شمولش وسیع است. مگر اینکه مقصود نویسندهی جملهی ناویراسته چیز دیگری بوده باشد که باید از خودش پرسید.
ج. «سهل و ممتنع» و «به طور» را با نیمفاصله نوشتهاند که پشتوانهی علمی و منطقی ندارد. گمان کردهاند نیمفاصله ادویه است و میشود روی هر لغت به صورت دیمی اندکی پاشید. قطعن در پاسخ ارجاع خواهند داد به «فرهنگ املایی خط فارسی». آن کتاب از الف تا یایش غلط و خودش مفسده است و باید هرچه زودتر جلوی چاپش را گرفت تا بیش از این به محیطزیست آسیب نرسد.
د. باید از ایشان پرسید شما که با گرتهبرداری مشکل دارید و سنگ زبان پاک (!) را به سینه میزنید، چطور متوجه «به طور ملموس» و کاربردش نبودهاید؟ دیگر اینکه «به طور ملموس تعریفی حداقلی بگوییم» یعنی چه؟ آیا منظور این نبوده که «تعریفی حداقلی و ملموس و ابتدایی ارایه دهیم»؟
ه. عجیب است که ایشان با اینکه اندر فضایل و کرامات ابوالحسن نجفی مغروق و حیرانند، به جای «سهلِ ممتنع» نوشتهاند «سهل و ممتنع». یعنی به «غلط ننویسیم» عزیزشان مراجعه نکردهاند؟
و. در ضمن تعریف «گفتنی» نیست. یا «کردنی» است یا «ارایهکردنی». پس باید میگفتند «تعریفی ارایه کنیم / دهیم». ز. «دارای مفهومی… است» مشکلش چیست؟ حشو است؟ در متون قدیم فارسی نیست؟ در متون ادبا و زبانشناسان معاصر چطور؟
بسیار سپاسگزاریم از وقتی که خرج کردید و نقدی که نگاشتید. در برخی نکتهها حق با شما بود و با کمک آنها ویرایش متن را بهبود دادیم.
این تمرین و تمرینهایی ازایندست قدیمیاند و بین سالهای ۱۳۹۱ تا ۱۳۹۳ در تالار گفتوگوی (فرومِ) «ویراستاران» درج شدند. آنوقتها آن تالار تنها فضای تعاملیِ مجازی برای بحثهای ویرایشی بود و بروبیایی داشت. همه هم ویراستارِ «ویراستاران» نبودند. تمامِ فرستهها نیز بررسی دقیق نمیشدند. با افول جهانیِ تالارهای گفتوگو، آن هم سرد شد و با کوچ ما به دامنهٔ جدید و نیز به بستر وردپرس، همهٔ تالار به کما رفت و همه را باید بازسازی میکردیم.
سال ۱۳۹۶، با کلی دردسر و هزینه، حدود ۱۰۰۰ فرستهٔ تالار را بازیابی کردیم و در وبگاه جدیدمان تکتک آوردیم. نکتهٔ غمانگیز اینکه «بحث»های زیرِ هر فرسته بهکلی از دست رفت! فرستهٔ بیبحث هم نداشتیم. چهبسا این فرسته نیز به همین نقدها نواخته شده بود. فرصت هم نکردیم که نقدها و بحثهای هر فرسته را دستکم داخل خود فرسته وارد کنیم. این کوچ بیشتر فنی و برنامهنویسانه بود، نه محتوایی.