فارسی را خوب یاد بگیریم، چه مُراجع باشیم و چه مترجم. فارسیدانی مُراجع لطفی است در حق مترجم و فارسیدانی مترجم وظیفهای است در قبال خواننده.
دیروز یک نفر عبارت فارسی زیر را نوشته بود:
مقایسهٔ اثربخشی روش درمانی و آموزشی کودکان اتیسم با ناتوانی ارتباطی و تحلیل کاربردی رفتار
بر افزایش مهارتهای اجتماعی، درک کلامی و سرعت پردازش اطلاعات در کودکان مبتلا به اختلال اتیسم
ترجمهٔ انگلیسی پیشنهادیاش را هم نوشته بود که بماند و میخواست ترجمهٔ درست را بداند.
راستش را بخواهید، فارسیفهمیام نم کشید. گفت کار خودش نبوده، کسی ازش پرسیده و او هم دارد از ما مشورت میگیرد.
گفتم فارسیاش معلوم نیست چه میگوید. باید از صاحب متن سؤال کرد.
فارسیاش دو تا ایراد اصلی دارد. یکی اینکه دقیقاً معلوم نیست چهچیزهایی با هم مقایسه میشود. یعنی اگر بخواهم بنویسم A Comparison Between A and B مشخص نیست A و B دقیقاً کدام است.
دوم اینکه کودکان مبتلا به اتیسم را دو بار به کار برده.
در کلنجاررفتن با ترجمهٔ این عنوان پایاننامه، چند نکته آموختم:
A و B دو روش درمانی هستند:
درمان و آموزش کودکان دارای اتیسم و ناتوانی ارتباطی
Treatment and Education of Autistic and related Communication handicapped Children (TEACCH)
تحلیل کاربردی رفتار
Applied Behavior Analysis (ABA)
فارسی را خوب یاد بگیریم، چه مُراجع باشیم و چه مترجم. فارسیدانی مُراجع لطفی است در حق مترجم و فارسیدانی مترجم وظیفهای است در قبال خواننده.