در ترجمه، با ضمیرها چه کنیم؟

به‌سبب بد ترجمه‌کردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی می‌ماند. سال گذشته، رمان ترجمه‌شده‌ای را ویرایش می‌کردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر مفرد مثل «او» که در انگلیسی مذکر و مؤنث دارد، شاید این ضعف زبان فارسی محسوب شود، اما در ضمایر جمع، ضعف ترجمه آشکارا دیده … ادامه خواندن در ترجمه، با ضمیرها چه کنیم؟