بهسبب بد ترجمهکردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی میماند. سال گذشته، رمان ترجمهشدهای را ویرایش میکردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر مفرد مثل «او» که در انگلیسی مذکر و مؤنث دارد، شاید این ضعف زبان فارسی محسوب شود، اما در ضمایر جمع، ضعف ترجمه آشکارا دیده … ادامه خواندن در ترجمه، با ضمیرها چه کنیم؟
برای جاسازی نوشته، این نشانی را در سایت وردپرسی خود قرار دهید.
برای جاسازی این نوشته، این کد را در سایت خود قرار دهید.