ویرایش ترجمه

درازنویسی-ویراستاران-رنج‌بردن
مترجمانِ بی‌دقت در ترجمهٔ فعل to suffer انگلیسی صرفاً معنیِ نخستِ آن یعنی «رنج‌بردن» را در ذهن داشته و آن را در جاهایی به‌جای معنی دوم که «مبتلابودن، دچاربودن، گرفتاربودن»…
ویرایش ترجمه-ترجمه‌ویرایی-ترجمه و ویرایش-ویراستاران
بی‌شک، یکی از اقشار ویرایش‌لازمِ ویراستارملازم مترجمان هستند. بسیارند مترجمانی که درست‌نویسی نمی‌دانند و اهمیتی هم نمی‌دهند و همین امر در تولید ترجمه‌های پرغلط بی‌تأثیر نیست. در این نوشته، ترجمانک‌طور،…
از گوشه‌وکنار ترجمه - علی صلح‌جو
علی صلح‌جو طی دهه‌های گذشته رویدادهای بسیاری را درزمینهٔ ترجمه شاهد بوده و نکته‌یابی‌هایی جالب‌توجه از آن‌ها را در «از گوشه‌وکنار ترجمه» ذکر کرده. همچنین از لابه‌لای مقاله‌های مرتبط با…
در ترجمه با ضمیرها چه کنیم-ویراستاران
به‌سبب بد ترجمه‌کردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی می‌ماند. سال گذشته، رمان ترجمه‌شده‌ای را ویرایش می‌کردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر…
نهضت ترجمه-ویراستاران
عبدالرحمان بَدَوی در بخشی از مقالهٔ «فن ترجمه و انتقال فلسفهٔ یونانی به جهان اسلام» که اسماعیل سعادت آن را به‌فارسی ترجمه کرده، مبحثی جالب را پیش می‌کشد دربارهٔ روش…
دوشیزه یا خانم؟-ویراستاران
در زبان انگلیسی برای اشاره به خانم‌ها سه تعبیرِ مختلف وجود دارد: Miss و Mrs و Ms. انگلیسی‌زبان‌ها در خطاب‌کردن خانم مجرد و خانم متأهل و خانمی که مشخص نیست…
نسبت به دشوارزدا-ویراستاران-تفکر-تأمل-کلیشه
إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُفٌ رَحيمٌ (توبه، ۱۱۷). خدا نسبت به آنان دلسوزی مهربان است. حرف اضافه‌ای که برای مهربان به‌کار می‌رود، با حرف اضافه‌ای که برای دلسوز به‌کار می‌رود، فرق دارد.…
زوال قدرت سیاسی-ویراستاران-کژتابی-خطای دستوری-دستورزبان-ویرایش ترجمه
گاهی در متن‌ها با این ترکیب روبه‌رو می‌شویم: اسم + صفت (مضاف) + اسم (مضاف‌الیه): درِ بزرگ باغ اگر این ترکیب به این صورت تغییر کند: اسم + اسم (مضاف‌البه…
تمرین ویرایش-نمونه ویرایش-ویراستاران-متن ویرایش‌نشده-متن جهت ویرایش-نمونه متن ویرایش‌شده
ناویراسته: من که یکی از تنها دو مایع جدول تناوبی (دیگری جیوه است) هستم، در رنگ‌های سلطنتی امپراتوری روم باستان، «ارغوانی صورتی» مورد استفاده قرار می‌گرفتم. درنگ: من که یکی…
فهرست