اگر به «ویراستاران» اعتمادِ کامل دارید و نیازی نمیبینید که چرایی و چندوچونِ ترجمهٔ ویراسته را بدانید، مستقیم بروید به سراغ واپسین عنوان، در انتهای صفحه. ترجمهٔ باکیفیتِ فارسی به…
ویرایش ترجمه
مترجمانِ بیدقت در ترجمهٔ فعل to suffer انگلیسی صرفاً معنیِ نخستِ آن یعنی «رنجبردن» را در ذهن داشته و آن را در جاهایی بهجای معنی دوم که «مبتلابودن، دچاربودن، گرفتاربودن»…
بیشک، یکی از اقشار ویرایشلازمِ ویراستارملازم مترجمان هستند. بسیارند مترجمانی که درستنویسی نمیدانند و اهمیتی هم نمیدهند و همین امر در تولید ترجمههای پرغلط بیتأثیر نیست. در این نوشته، ترجمانکطور،…
اگرچه skin in the game برای انگلیسیها معنا دارد، «پوست در بازی» در فارسی معنا را نمیرساند. اگر از دستاندرکاران انتشار این کتاب بودم، عنوان را تحتاللفظی ترجمه نمیکردم. شاید…
علی صلحجو طی دهههای گذشته رویدادهای بسیاری را درزمینهٔ ترجمه شاهد بوده و نکتهیابیهایی جالبتوجه از آنها را در «از گوشهوکنار ترجمه» ذکر کرده. همچنین از لابهلای مقالههای مرتبط با…
ویرایشِ متنهای ادبی مانند شعر، داستان، رمان و قطعۀ ادبی را ویرایش ادبی مینامیم. در ویرایش ادبی کارهایی فراتر از ویرایشِ زبانی و صوری در پیش میگیریم. در ایران، به…
بهسبب بد ترجمهکردن متون مختلف، گاهی ضمیرهای اشاره و شخص مبهم باقی میماند. سال گذشته، رمان ترجمهشدهای را ویرایش میکردم که با مشتی ضمایر مبهم مواجه شدم. البته در ضمایر…
عبدالرحمان بَدَوی در بخشی از مقالهٔ «فن ترجمه و انتقال فلسفهٔ یونانی به جهان اسلام» که اسماعیل سعادت آن را بهفارسی ترجمه کرده، مبحثی جالب را پیش میکشد دربارهٔ روش…
در زبان انگلیسی برای اشاره به خانمها سه تعبیرِ مختلف وجود دارد: Miss و Mrs و Ms. انگلیسیزبانها در خطابکردن خانم مجرد و خانم متأهل و خانمی که مشخص نیست…
إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُفٌ رَحيمٌ (توبه، ۱۱۷). خدا نسبت به آنان دلسوزی مهربان است. حرف اضافهای که برای مهربان بهکار میرود، با حرف اضافهای که برای دلسوز بهکار میرود، فرق دارد.…
گاهی در متنها با این ترکیب روبهرو میشویم: اسم + صفت (مضاف) + اسم (مضافالیه): درِ بزرگ باغ اگر این ترکیب به این صورت تغییر کند: اسم + اسم (مضافالبه…
ناویراسته: من که یکی از تنها دو مایع جدول تناوبی (دیگری جیوه است) هستم، در رنگهای سلطنتی امپراتوری روم باستان، «ارغوانی صورتی» مورد استفاده قرار میگرفتم. درنگ: من که یکی…