مترجمانِ بیدقت در ترجمهٔ فعل to suffer انگلیسی صرفاً معنیِ نخستِ آن یعنی «رنجبردن» را در ذهن داشته و آن را در جاهایی بهجای معنی دوم که «مبتلابودن، دچاربودن، گرفتاربودن»…
ترجمه
فارسی را خوب یاد بگیریم، چه مُراجع باشیم و چه مترجم. فارسیدانی مُراجع لطفی است در حق مترجم و فارسیدانی مترجم وظیفهای است در قبال خواننده. دیروز یک نفر عبارت…
در این نوشتار، نویسنده به بررسی ویرایشی کتاب مصباح الهدی و سفینة النجاة پرداخته است. در نهایت با توجه به ایرادهای موجود پیشنهاد کرده کتاب، بهویژه پانوشتها و پینوشتهای آن،…
[شاید همین که زبانی درست و امروزی باشد، برای متصفکردن آن به صفت «معیار» کفایت کند. برای جستوجوی متون معیار نباید تنها به نوشتههای استادانی چون خانلری و بهار و……
یکی از شیوههای عنوانگذاری کتابها و مقالهها در زبان انگلیسی، استفاده از toward یا towards است. این شیوه زمانی به کار میرود که نویسنده دربارۀ حوزۀ مشخصی از دانش سخن…
برای نگارندهٔ این سطرها، نوشتن دربارهٔ عزتالله فولادوند اصلاً کار آسانی نیست. نمیخواهم بهنمایندگی از نسلی از مترجمان سخن بگویم که بهشیوههای گوناگون، وامدار قلم توانا و نثر شیوا و…
▪️ توسعهدادن ▪️ گرتهبرداری، کلیشه، ترجمه، دقتورزی معنایی ▪️ گاهی develop یعنی ایجادکردن، بهوجودآوردن، خلقکردن، ساختن و… سیدحسین حسینی دانشجوی ارشد بیومکانیک دانشگاه شریف است و در کارگاه پنجم نگارش…
ناویراسته: من که یکی از تنها دو مایع جدول تناوبی (دیگری جیوه است) هستم، در رنگهای سلطنتی امپراتوری روم باستان، «ارغوانی صورتی» مورد استفاده قرار میگرفتم. درنگ: من که یکی…
۱. یکی از نمونههای رایج گرتهبرداری از زبان عربی، آوردن «واو» یا «اما»ی استیناف (آغازین) در ابتدای جمله است. وجود واو یا اما در آغاز جملههای عربی با قالب و…
در بعضی زبانها، از جمله فرانسوی و انگلیسی، اعمالی که خاص انسان است، به اشیا نیز نسبت داده میشود. این امر در زبانهای یادشده نهتنها در گونهٔ ادبی، بلکه در…
با یکی از دوستانم قدم میزدم. میدانست که در قبال بهکاربردن واژههای بیگانه بهجای واژههای مأنوس فارسی، حساسیت بهخرج میدهم؛ برای همین، هر واژهٔ بیگانهای که بهکار میبرد، فوراً معادل…
[…] آیا بحث در فارسینویسی مطلوب است یا نه؟ بهعقیدهٔ بنده، هر کار که به کردن بیرزد، به خوبکردن نیز میارزد و اگر باید روزنامه و مجله و کتاب نوشت، به…